1977,开局女知青以身相许

第297章 这个魔改非常巧妙!

  “嗯?”

  林火旺听到这话,倒也是惊疑了一声。

  “怎么了?林火旺君,难道你觉得这样不好么?

  是我自作主张了,我只是想要,让你的诗歌和小说,能够在日本也发扬光大。

  让日本文坛那些鼠目寸光的所谓学者们,好好看一看,大国的诗人是怎么写诗的。”

  感受到林火旺不一样的反应,小林惠子心中便有些忐忑了起来。

  毕竟,说到底,她还是没有经过林火旺的允许,就擅自将他的诗歌转载投稿到日本的文学刊物上了。

  原本,她是想要给林火旺一个惊喜的。

  但倘若林火旺本就不想把诗歌发表到日本的话,她这样岂不是画蛇添足,平白无故给林火旺添堵了么?

  顿时,小林惠子就有点自责了起来,想着下次还是要先跟林火旺君打一个招呼,听听他自己的意见再说的。

  不过,林火旺却是笑了笑,说道:“你别担心,没多大的问题。只是,我觉得,日本的文坛,还有那些杂志编辑社,恐怕是不会刊登我这么一个华夏诗人的诗吧?

  就算真的能刊登出来,估计也不会受到怎么样的好评。

  他们会从各种角度上,找我诗歌和小说当中存在的问题的。”

  对于这一点,林火旺是深有感触。

  前世他主做日本市场的一些文化ip类产品,然后就很惊奇地发现,中国的一些诗歌和文学作品,包括后来兴起的一些网络文学,都很难传到日本来,即便传过来,也非常难流行起来。

  究其根本上的原因,首先,就是因为国内并没有专门做文化出海的团队和公司。

  所以,庞大的中国近现代文学,真正能被翻译到日本或者其他国家的作品,大多都是一些比较正统的传统作家的作品。

  以及,这些翻译的水平,真的不敢恭维。

  翻译的“信达雅”三重原则上,他们能够勉强做到“信”这一关,就已经算是非常不错的了,没有曲解了原作者的原意。

  更多的翻译却是擅自加入了一些自以为是的观点或者情节,大大的将原作品的一种整体感给撕裂了。

  这样的文学作品翻译过去,自然不容易得到好的反响。

  当然了,更重要的一点是,文化上的自信和传播,源于经济实力和国力。

  现在的日本,连美国这个干爹,都快不放在眼里了。

  他们对自己民族和的自信,可以说是极度膨胀和自负的。

  而在这个时候,中国却是相对来说,贫困穷苦至极的一个国家,压根就不被他们放在眼里的。

  所以……

  这些日本的文学杂志社,又岂会刊登来自中国诗人的诗歌投稿呢?

  前世的《面朝大海,春暖花开》和《一代人》等诗歌,也是在2000年以后,才被陆续的翻译到日本本土,在一些小的杂志社上作为引荐和发表的。

  可想而知,这些来自中国的诗歌(本章未完,请翻页)

  请收藏本站:http://mebook.hachker.com。窝里看小说手机端:http://ebook.hachker.com