我在日本当文豪

第144章 《伊豆的舞女》震惊巴黎第七大学校长!(3/3)

包括世界闻名的居里夫妇!

  莫迪亚诺受聘为七大校长后,便一直致力于推进五大和七大的合并。

  一旦这两所顶级大学合并,那法国教育界就会多出一个庞然大物!

  他的名字也会被永远刻在巴黎大学的丰碑上!

  这是莫迪亚诺此生最高的追求,他想不到有什么事情的优先级能超过它。

  原历史中,莫迪亚诺最后没能成功促成这个合并项目。

  五大和七大最终于19年合并重组,那时的他早已不是七大校长。

  但戏剧性的是,莫迪亚诺在2014年获得了诺贝尔文学奖,成了法国历史上第十七个获此殊荣的文学家,让他间接也圆了名垂青史的梦。

  “值得!”奥德梅松和孔贝斯科同时点头道。

  这下莫迪亚诺的兴趣完全被勾起来了。

  他不认为两位大文学家会无聊到跑这儿来消遣自己。

  看来真是一部值得一看的好书。

  莫迪亚诺兴致勃勃的翻开《伊豆的舞女》。

  第一篇名字叫《招魂节一景》,法国没有鬼节,取而代之的是家喻户晓的万圣节。

  要把日式传统节日和风俗翻译过来,其实难度挺大。

  但这次的出版方是香奈儿集团,杰拉德又想通过这事帮女儿结个善缘,所以投了大量成本下去。

  《招魂节一景》的法文翻译十分出色,让莫迪亚诺一下子就对这个“伊作马戏团”有了兴趣。

  “风格鲜明的民俗景观、丰满立体的人物塑造、简短却不失深度的故事剧情.从短篇的角度看,它确实很棒!”

  莫迪亚诺花了十分钟看完了《招魂节一景》。

  光是第一篇,就让他觉得这时间花的很值,不亏了!

  随后的《生命保险》、《矿井里的人们》,一篇比一篇精彩,且没有那么浓郁的日式文化后,他看的更加顺畅和舒服了。

  “译文版本都这么好看,难以想象它的原著该多么惊艳!”同为文学家,莫迪亚诺深知翻译对一本的杀伤力。

  如果《伊豆的舞女》本身有90分,被翻译成法文后,即便翻译者再怎么用心,译文恐怕也只能达到72分的水准。

  这还是翻译者水平够高的情况下。

  正常的译文,往往只能达到原著六成的水准。

  90分的,翻译后就剩下54分了,连及格线都达不到,再加上是日本文学,难怪那些出版社不敢赌。

  可现在,就是这72分的译作,都让莫迪亚诺深陷其中,无法自拔!

  所有的情绪都被积蓄了起来,他感觉心脏仿佛被一只手给攥紧了。

  现在也正好是他看到《伊豆的舞女》正文的时候!